1. Trong lý thuyết dịch, `tính hữu hình của người dịch` (translator`s visibility) đề cập đến điều gì?
A. Khả năng của người dịch trong việc quảng bá bản dịch của mình.
B. Mức độ mà phong cách và quan điểm của người dịch thể hiện trong bản dịch.
C. Sự nổi tiếng của người dịch trong giới dịch thuật.
D. Việc người dịch được trả lương cao.
2. Theo lý thuyết Skopos, yếu tố nào quan trọng nhất trong quá trình dịch?
A. Sự tương đương về mặt ngôn ngữ giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Mục đích mà bản dịch hướng đến, quyết định các quyết định dịch thuật.
C. Phong cách cá nhân của người dịch.
D. Số lượng từ trong văn bản gốc.
3. Trong dịch thuật, `tính tự nhiên` (naturalness) đề cập đến điều gì?
A. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và phức tạp.
B. Mức độ mà bản dịch nghe giống như được viết trực tiếp bằng ngôn ngữ đích.
C. Việc dịch nghĩa đen của từng từ trong văn bản gốc.
D. Việc sử dụng các từ ngữ cổ và trang trọng.
4. Trong lý thuyết dịch, `tính tương đương động` (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?
A. Việc duy trì cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
B. Việc truyền tải tác động tương tự đến độc giả mục tiêu như văn bản gốc đã tạo ra cho độc giả gốc.
C. Việc dịch nghĩa đen của từng từ trong văn bản gốc.
D. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và phức tạp để nâng cao giá trị văn bản dịch.
5. Điều gì là một thách thức lớn khi dịch các văn bản mang tính văn hóa đặc thù?
A. Tìm kiếm từ điển phù hợp.
B. Truyền tải chính xác các khái niệm và giá trị văn hóa mà không làm mất đi ý nghĩa hoặc gây hiểu lầm.
C. Đảm bảo văn bản dịch có độ dài tương đương với văn bản gốc.
D. Sử dụng phông chữ phù hợp.
6. Trong dịch thuật, `bản dịch trung gian` (pivot translation) được sử dụng khi nào?
A. Khi người dịch không thông thạo cả hai ngôn ngữ gốc và đích.
B. Khi không có người dịch nào thông thạo cả hai ngôn ngữ gốc và đích, nên cần một ngôn ngữ trung gian.
C. Khi cần dịch một văn bản sang nhiều ngôn ngữ khác nhau.
D. Khi muốn tiết kiệm chi phí dịch thuật.
7. Trong dịch thuật, `dịch thuật có sự hỗ trợ của máy tính` (CAT) dùng để chỉ điều gì?
A. Việc sử dụng máy tính để thay thế hoàn toàn người dịch.
B. Việc sử dụng các công cụ phần mềm để hỗ trợ người dịch trong quá trình dịch thuật.
C. Việc dịch thuật bằng robot.
D. Việc sử dụng máy tính để chơi game trong giờ làm việc.
8. Điều gì là mục tiêu chính của `dịch thuật bản địa hóa` (localization)?
A. Dịch nghĩa đen của văn bản gốc.
B. Điều chỉnh sản phẩm hoặc nội dung cho một thị trường hoặc khu vực cụ thể.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và lịch sự.
D. Tạo ra một bản dịch dài hơn bản gốc.
9. Điều gì phân biệt dịch thuật văn học với dịch thuật kỹ thuật?
A. Dịch thuật văn học đòi hỏi sự chính xác tuyệt đối, trong khi dịch thuật kỹ thuật cho phép sai sót.
B. Dịch thuật văn học tập trung vào việc truyền tải cảm xúc và sắc thái, trong khi dịch thuật kỹ thuật tập trung vào tính chính xác và rõ ràng của thông tin.
C. Dịch thuật văn học sử dụng ngôn ngữ đơn giản, trong khi dịch thuật kỹ thuật sử dụng thuật ngữ chuyên ngành.
D. Dịch thuật văn học không cần nghiên cứu, trong khi dịch thuật kỹ thuật đòi hỏi kiến thức chuyên môn sâu rộng.
10. Điều gì là một ví dụ về `tương đương chức năng` (functional equivalence) trong dịch thuật?
A. Dịch một bài thơ theo thể thơ gốc.
B. Thay thế một đơn vị đo lường không quen thuộc bằng một đơn vị đo lường quen thuộc với độc giả mục tiêu.
C. Dịch một câu đùa theo nghĩa đen.
D. Sử dụng các từ ngữ cổ và trang trọng.
11. Lý thuyết `dịch thuật như hành động giao tiếp` (translation as a communicative act) nhấn mạnh điều gì?
A. Việc dịch thuật chỉ đơn thuần là chuyển đổi ngôn ngữ.
B. Việc dịch thuật là một quá trình giao tiếp phức tạp, liên quan đến người gửi, người nhận và bối cảnh văn hóa.
C. Việc dịch thuật nên tập trung vào hình thức của văn bản gốc.
D. Việc dịch thuật không cần xem xét đến độc giả mục tiêu.
12. Tại sao việc hiểu biết về văn hóa là quan trọng đối với một người dịch?
A. Vì nó giúp người dịch kiếm được nhiều tiền hơn.
B. Vì nó giúp người dịch truyền tải chính xác ý nghĩa và sắc thái văn hóa của văn bản gốc.
C. Vì nó giúp người dịch sử dụng ngôn ngữ phức tạp hơn.
D. Vì nó giúp người dịch tránh bị chỉ trích.
13. Điều gì là quan trọng khi dịch các văn bản khoa học?
A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối của các thuật ngữ khoa học và dữ liệu.
C. Rút ngắn độ dài của văn bản để dễ đọc hơn.
D. Bỏ qua các chi tiết nhỏ.
14. Trong dịch thuật, `tính trung thực` (fidelity) đề cập đến điều gì?
A. Việc người dịch phải trung thực với khách hàng.
B. Mức độ mà bản dịch giữ được ý nghĩa, phong cách và mục đích của văn bản gốc.
C. Việc người dịch phải tuân thủ các quy tắc đạo đức nghề nghiệp.
D. Việc người dịch phải trả lại bản gốc cho khách hàng.
15. Trong dịch thuật, thuật ngữ `false friend` đề cập đến điều gì?
A. Một người bạn không đáng tin cậy của người dịch.
B. Những từ có hình thức tương tự trong hai ngôn ngữ nhưng có nghĩa khác nhau.
C. Một công cụ dịch thuật trực tuyến không chính xác.
D. Một quy tắc ngữ pháp khó hiểu.
16. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản chứa nhiều thành ngữ?
A. Dịch nghĩa đen của từng thành ngữ.
B. Tìm các thành ngữ tương đương về ý nghĩa và tác động trong ngôn ngữ đích.
C. Bỏ qua các thành ngữ và diễn đạt ý bằng ngôn ngữ thông thường.
D. Sử dụng chú thích để giải thích ý nghĩa của các thành ngữ.
17. Trong dịch thuật, `mất mát` (loss) đề cập đến điều gì?
A. Sự thất bại trong việc tìm kiếm từ tương đương trong ngôn ngữ đích.
B. Sự thay đổi hoặc lược bỏ các yếu tố trong văn bản gốc do sự khác biệt giữa các ngôn ngữ và văn hóa.
C. Việc mất bản gốc của văn bản.
D. Sự giảm sút chất lượng của bản dịch so với bản gốc.
18. Trong lý thuyết dịch, khái niệm `văn bản tiền dịch` (pre-translation text) đề cập đến điều gì?
A. Bản nháp đầu tiên của bản dịch.
B. Văn bản gốc trước khi được dịch.
C. Các tài liệu tham khảo mà người dịch sử dụng.
D. Bản dịch ngược từ ngôn ngữ đích sang ngôn ngữ gốc.
19. Trong dịch thuật, `bản dịch ngược` (back translation) được sử dụng để làm gì?
A. Để tạo ra một bản dịch mới từ một bản dịch đã có.
B. Để kiểm tra tính chính xác của bản dịch bằng cách dịch ngược từ ngôn ngữ đích sang ngôn ngữ gốc.
C. Để dịch các văn bản cổ.
D. Để tiết kiệm chi phí dịch thuật.
20. Theo bạn, yếu tố nào sau đây quan trọng nhất để trở thành một dịch giả giỏi?
A. Khả năng sử dụng thành thạo các công cụ dịch thuật.
B. Kiến thức sâu rộng về cả hai ngôn ngữ và văn hóa liên quan, cùng với kỹ năng viết xuất sắc.
C. Khả năng làm việc nhanh chóng và hiệu quả.
D. Khả năng đàm phán giá cả tốt với khách hàng.
21. Điều gì là quan trọng khi dịch các văn bản pháp lý?
A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và phức tạp.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối và tuân thủ các quy định pháp luật của cả hai quốc gia.
C. Rút ngắn độ dài của văn bản để dễ đọc hơn.
D. Bỏ qua các chi tiết nhỏ.
22. Trong dịch thuật, `tính trong suốt` (transparency) đề cập đến điều gì?
A. Việc người dịch phải công khai thông tin cá nhân của mình.
B. Mức độ mà bản dịch đọc trôi chảy và tự nhiên, như thể nó được viết trực tiếp bằng ngôn ngữ đích.
C. Việc người dịch phải trung thực với khách hàng.
D. Việc sử dụng giấy trong suốt để in bản dịch.
23. Trong dịch thuật, `nội địa hóa` (adaptation) khác với `dịch thuật` (translation) như thế nào?
A. Nội địa hóa chỉ áp dụng cho phần mềm và trang web.
B. Nội địa hóa bao gồm việc điều chỉnh văn hóa và kỹ thuật để sản phẩm phù hợp với thị trường mục tiêu, trong khi dịch thuật tập trung vào chuyển đổi ngôn ngữ.
C. Dịch thuật đòi hỏi kiến thức chuyên môn cao hơn nội địa hóa.
D. Nội địa hóa không cần người dịch.
24. Điều gì là một thách thức khi dịch các văn bản quảng cáo?
A. Tìm kiếm từ điển phù hợp.
B. Truyền tải thông điệp quảng cáo một cách hiệu quả và hấp dẫn đến đối tượng mục tiêu, đồng thời duy trì tính chính xác.
C. Đảm bảo văn bản dịch có độ dài tương đương với văn bản gốc.
D. Sử dụng phông chữ phù hợp.
25. Điều gì là một lợi ích của việc sử dụng `bộ nhớ dịch` (translation memory)?
A. Giúp người dịch dịch nhanh hơn và đảm bảo tính nhất quán trong các bản dịch.
B. Giúp người dịch không cần phải học ngôn ngữ.
C. Giúp người dịch kiếm được nhiều tiền hơn.
D. Giúp người dịch tránh bị căng thẳng.
26. Khái niệm `skopos` trong lý thuyết dịch có nghĩa là gì?
A. Sự tương đương tuyệt đối giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Mục đích hoặc chức năng mà bản dịch hướng đến.
C. Phong cách viết cá nhân của người dịch.
D. Số lượng từ trong văn bản gốc.
27. Trong dịch thuật, `tái cấu trúc` (restructuring) đề cập đến điều gì?
A. Việc thay đổi hoàn toàn nội dung của văn bản gốc.
B. Việc sắp xếp lại cấu trúc câu và đoạn văn để phù hợp với ngữ pháp và phong cách của ngôn ngữ đích.
C. Việc sử dụng các từ ngữ khó hiểu và phức tạp.
D. Việc bỏ qua các phần khó dịch của văn bản gốc.
28. Tại sao việc nghiên cứu kỹ lưỡng về chủ đề của văn bản là cần thiết trước khi dịch?
A. Để người dịch có thể viết một bài luận về chủ đề đó.
B. Để người dịch hiểu rõ các thuật ngữ chuyên môn và truyền tải chính xác thông tin.
C. Để người dịch có thể kéo dài thời gian dịch thuật.
D. Để người dịch có thể khoe kiến thức của mình.
29. Trong dịch thuật, `phụ đề` (subtitling) khác với `lồng tiếng` (dubbing) như thế nào?
A. Phụ đề chỉ được sử dụng cho phim tài liệu.
B. Phụ đề hiển thị văn bản dịch trên màn hình, trong khi lồng tiếng thay thế giọng nói gốc bằng giọng nói đã dịch.
C. Lồng tiếng đòi hỏi kiến thức chuyên môn cao hơn phụ đề.
D. Phụ đề không cần người dịch.
30. Phương pháp dịch `thuần hóa` (domestication) có xu hướng làm gì?
A. Giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ hiểu hơn đối với độc giả mục tiêu bằng cách điều chỉnh các yếu tố văn hóa.
C. Dịch nghĩa đen của từng từ trong văn bản gốc.
D. Sử dụng các từ ngữ cổ và trang trọng trong bản dịch.