Đề 1 – Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Lý thuyết dịch

Đề 1 - Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Theo Gideon Toury, `laws of translation` (các quy luật dịch thuật) là gì?

A. Các quy tắc ngữ pháp và chính tả.
B. Các quy định pháp luật về dịch thuật.
C. Các xu hướng và mô hình hành vi mà người dịch thường tuân theo.
D. Các phương pháp dịch thuật hiệu quả nhất.

2. Tại sao việc hiểu bối cảnh văn hóa lại quan trọng trong dịch thuật?

A. Vì nó giúp người dịch tiết kiệm thời gian.
B. Vì nó giúp người dịch sử dụng từ điển hiệu quả hơn.
C. Vì nó giúp người dịch truyền tải ý nghĩa và sắc thái của văn bản gốc một cách chính xác.
D. Vì nó giúp người dịch tránh bị kiện bản quyền.

3. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản chuyên ngành?

A. Tính hoa mỹ của ngôn ngữ.
B. Tính chính xác của thuật ngữ.
C. Tính đơn giản của cấu trúc câu.
D. Tính phổ biến của từ vựng.

4. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp lý?

A. Tính hoa mỹ của ngôn ngữ.
B. Tính chính xác tuyệt đối và tuân thủ các quy định pháp luật.
C. Tính đơn giản của cấu trúc câu.
D. Tính phổ biến của từ vựng.

5. Dịch `word-for-word` (từ-sang-từ) còn được gọi là gì?

A. Dịch tự do.
B. Dịch trung thành.
C. Dịch thoát ý.
D. Dịch nghĩa đen.

6. Trong lý thuyết dịch, `foreignization` (ngoại hóa) là gì?

A. Việc loại bỏ hoàn toàn các yếu tố văn hóa nước ngoài.
B. Việc giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch để giới thiệu cho độc giả.
C. Việc dịch theo cách làm cho bản dịch trở nên quen thuộc hơn với độc giả.
D. Việc sử dụng ngôn ngữ địa phương để thay thế ngôn ngữ gốc.

7. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?

A. Tính chính xác.
B. Tính rõ ràng.
C. Tính tự nhiên.
D. Số lượng từ trong bản dịch.

8. Trong dịch thuật, `equivalence` (tương đương) có nghĩa là gì?

A. Việc hai văn bản có cùng số lượng từ.
B. Việc hai văn bản có cùng chủ đề.
C. Việc hai văn bản truyền tải cùng một ý nghĩa hoặc tác động.
D. Việc hai văn bản sử dụng cùng một ngôn ngữ.

9. Trong dịch thuật, `localization` (địa phương hóa) là gì?

A. Việc dịch sát nghĩa từng từ.
B. Việc điều chỉnh sản phẩm hoặc nội dung để phù hợp với thị trường và văn hóa địa phương.
C. Việc bỏ qua những phần khó dịch.
D. Việc thêm chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

10. Trong dịch thuật, `compensation` (bù trừ) là gì?

A. Việc trả tiền cho người dịch.
B. Việc bù đắp sự mất mát về ý nghĩa hoặc phong cách ở một phần của văn bản bằng cách thêm vào hoặc thay đổi ở một phần khác.
C. Việc sử dụng từ điển để tìm từ tương đương.
D. Việc bỏ qua những phần khó dịch.

11. Trong dịch thuật, `adaptation` (phỏng dịch) là gì?

A. Việc dịch sát nghĩa từng từ.
B. Việc điều chỉnh văn bản gốc để phù hợp với một mục đích hoặc đối tượng khác.
C. Việc bỏ qua những phần khó dịch.
D. Việc thêm chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

12. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài thơ?

A. Dịch sát nghĩa từng từ.
B. Giữ nguyên số lượng dòng và vần điệu.
C. Truyền tải cảm xúc và ý nghĩa của bài thơ.
D. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng.

13. Điều gì là mục tiêu chính của việc hiệu đính (proofreading) một bản dịch?

A. Kiểm tra tính chính xác của thuật ngữ.
B. Đảm bảo bản dịch không có lỗi chính tả, ngữ pháp và dấu câu.
C. Đánh giá tính trôi chảy của bản dịch.
D. So sánh bản dịch với bản gốc để tìm lỗi.

14. Trong dịch thuật, `transcreation` (dịch sáng tạo) là gì?

A. Việc dịch sát nghĩa từng từ.
B. Việc tạo ra một văn bản mới dựa trên ý tưởng của văn bản gốc, nhưng có thể khác biệt đáng kể về hình thức và nội dung.
C. Việc bỏ qua những phần khó dịch.
D. Việc thêm chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

15. Trong dịch thuật, `post-editing` (biên tập sau dịch máy) là gì?

A. Việc dịch lại một văn bản đã được dịch bởi người khác.
B. Việc chỉnh sửa và cải thiện bản dịch được tạo ra bởi phần mềm dịch máy.
C. Việc kiểm tra lỗi chính tả và ngữ pháp.
D. Việc so sánh bản dịch với bản gốc.

16. Tại sao việc có kiến thức về lĩnh vực chuyên môn lại quan trọng đối với người dịch?

A. Vì nó giúp người dịch tiết kiệm thời gian.
B. Vì nó giúp người dịch sử dụng từ điển hiệu quả hơn.
C. Vì nó giúp người dịch hiểu rõ hơn về văn bản gốc và sử dụng thuật ngữ chính xác.
D. Vì nó giúp người dịch tránh bị kiện bản quyền.

17. Trong lý thuyết dịch, `untranslatability` (tính bất dịch) đề cập đến điều gì?

A. Việc một văn bản quá dài để dịch.
B. Việc một văn bản chứa quá nhiều thuật ngữ chuyên ngành.
C. Việc một số khái niệm hoặc biểu đạt không có tương đương trực tiếp trong ngôn ngữ khác.
D. Việc một văn bản bị mất bản gốc.

18. Theo Lawrence Venuti, `invisibility` (tính vô hình) của người dịch là gì?

A. Việc người dịch không được trả tiền.
B. Việc người dịch không được ghi tên trên bản dịch.
C. Việc bản dịch đọc tự nhiên đến mức người đọc quên rằng đó là một bản dịch.
D. Việc người dịch không được phép đưa ra ý kiến cá nhân.

19. Trong lý thuyết dịch, `domestication` (thuần hóa) là gì?

A. Việc giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Việc điều chỉnh bản dịch để phù hợp với văn hóa của độc giả mục tiêu.
C. Việc dịch sát nghĩa, không thay đổi cấu trúc câu.
D. Việc thêm chú thích để giải thích các yếu tố văn hóa.

20. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa tổng thể của văn bản gốc thay vì dịch từng từ một?

A. Dịch nghĩa đen.
B. Dịch word-for-word.
C. Dịch tự do.
D. Dịch tương đương hình thức.

21. Tại sao việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) lại hữu ích?

A. Vì chúng có thể dịch tự động mà không cần người dịch.
B. Vì chúng giúp người dịch quản lý dự án, lưu trữ bản dịch và đảm bảo tính nhất quán.
C. Vì chúng giúp người dịch viết hay hơn.
D. Vì chúng giúp người dịch tránh bị kiện bản quyền.

22. Trong lý thuyết dịch, `tính tương đương động` (dynamic equivalence) tập trung vào điều gì?

A. Sự tương ứng về mặt hình thức giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
B. Tác động tương tự lên người đọc/người nghe của bản dịch so với bản gốc.
C. Việc bảo toàn cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ nguồn.
D. Sự trung thành tuyệt đối với nghĩa đen của văn bản gốc.

23. Theo Bassnett và Lefevere, `rewriting` (viết lại) trong dịch thuật có nghĩa là gì?

A. Chỉ đơn giản là sửa lỗi chính tả và ngữ pháp.
B. Một quá trình mà bản dịch được định hình bởi các yếu tố ý thức hệ và văn hóa.
C. Việc dịch lại một văn bản nhiều lần để đạt được sự hoàn hảo.
D. Việc tóm tắt văn bản gốc.

24. Trong dịch thuật, `machine translation` (dịch máy) là gì?

A. Việc dịch bằng máy đánh chữ.
B. Việc sử dụng phần mềm để dịch văn bản tự động.
C. Việc dịch bằng cách sử dụng từ điển điện tử.
D. Việc dịch bằng cách sử dụng công cụ tìm kiếm.

25. Khái niệm `skopos` trong lý thuyết dịch thuật đề cập đến điều gì?

A. Mức độ chính xác của bản dịch so với bản gốc.
B. Mục đích hoặc chức năng mà bản dịch hướng đến.
C. Sự tương đồng về văn hóa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.
D. Phong cách cá nhân của người dịch.

26. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản quảng cáo?

A. Tính chính xác của thuật ngữ.
B. Tính sáng tạo và khả năng thu hút sự chú ý của độc giả.
C. Tính trung thành với bản gốc.
D. Tính trang trọng của ngôn ngữ.

27. Tại sao việc cập nhật kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa lại quan trọng đối với người dịch?

A. Để tăng tốc độ dịch.
B. Để giảm chi phí dịch thuật.
C. Để đảm bảo bản dịch sử dụng ngôn ngữ hiện đại và phản ánh các thay đổi văn hóa.
D. Để được trả lương cao hơn.

28. Tại sao việc nghiên cứu văn hóa của ngôn ngữ đích lại quan trọng?

A. Để tăng tốc độ dịch.
B. Để giảm chi phí dịch thuật.
C. Để đảm bảo bản dịch phù hợp với độc giả và tránh gây xúc phạm hoặc hiểu lầm.
D. Để được trả lương cao hơn.

29. Trong dịch thuật, `false friend` (từ đồng dạng sai) là gì?

A. Một người bạn không đáng tin cậy.
B. Một từ có cách viết hoặc phát âm tương tự trong hai ngôn ngữ nhưng nghĩa khác nhau.
C. Một từ có nhiều nghĩa.
D. Một từ khó dịch.

30. Lý thuyết dịch nào nhấn mạnh vai trò của người dịch như một `tác giả thứ hai`?

A. Lý thuyết Skopos.
B. Lý thuyết tương đương động.
C. Lý thuyết hậu cấu trúc.
D. Lý thuyết dịch thuật nữ quyền.

1 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

1. Theo Gideon Toury, 'laws of translation' (các quy luật dịch thuật) là gì?

2 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

2. Tại sao việc hiểu bối cảnh văn hóa lại quan trọng trong dịch thuật?

3 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

3. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản chuyên ngành?

4 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

4. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp lý?

5 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

5. Dịch 'word-for-word' (từ-sang-từ) còn được gọi là gì?

6 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

6. Trong lý thuyết dịch, 'foreignization' (ngoại hóa) là gì?

7 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

7. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?

8 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

8. Trong dịch thuật, 'equivalence' (tương đương) có nghĩa là gì?

9 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

9. Trong dịch thuật, 'localization' (địa phương hóa) là gì?

10 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

10. Trong dịch thuật, 'compensation' (bù trừ) là gì?

11 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

11. Trong dịch thuật, 'adaptation' (phỏng dịch) là gì?

12 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

12. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài thơ?

13 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

13. Điều gì là mục tiêu chính của việc hiệu đính (proofreading) một bản dịch?

14 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

14. Trong dịch thuật, 'transcreation' (dịch sáng tạo) là gì?

15 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

15. Trong dịch thuật, 'post-editing' (biên tập sau dịch máy) là gì?

16 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

16. Tại sao việc có kiến thức về lĩnh vực chuyên môn lại quan trọng đối với người dịch?

17 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

17. Trong lý thuyết dịch, 'untranslatability' (tính bất dịch) đề cập đến điều gì?

18 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

18. Theo Lawrence Venuti, 'invisibility' (tính vô hình) của người dịch là gì?

19 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

19. Trong lý thuyết dịch, 'domestication' (thuần hóa) là gì?

20 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

20. Phương pháp dịch nào tập trung vào việc truyền tải ý nghĩa tổng thể của văn bản gốc thay vì dịch từng từ một?

21 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

21. Tại sao việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT tools) lại hữu ích?

22 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

22. Trong lý thuyết dịch, 'tính tương đương động' (dynamic equivalence) tập trung vào điều gì?

23 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

23. Theo Bassnett và Lefevere, 'rewriting' (viết lại) trong dịch thuật có nghĩa là gì?

24 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

24. Trong dịch thuật, 'machine translation' (dịch máy) là gì?

25 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

25. Khái niệm 'skopos' trong lý thuyết dịch thuật đề cập đến điều gì?

26 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

26. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản quảng cáo?

27 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

27. Tại sao việc cập nhật kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa lại quan trọng đối với người dịch?

28 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

28. Tại sao việc nghiên cứu văn hóa của ngôn ngữ đích lại quan trọng?

29 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

29. Trong dịch thuật, 'false friend' (từ đồng dạng sai) là gì?

30 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 1

30. Lý thuyết dịch nào nhấn mạnh vai trò của người dịch như một 'tác giả thứ hai'?