Đề 2 – Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Lý thuyết dịch

Đề 2 - Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Khi đánh giá chất lượng của một bản dịch, yếu tố nào sau đây là quan trọng nhất?

A. Số lượng từ trong bản dịch.
B. Mức độ trung thành với văn bản gốc về ý nghĩa và phong cách.
C. Tốc độ dịch thuật.
D. Sử dụng các công cụ hỗ trợ dịch thuật.

2. Trong dịch thuật, `dịch word-for-word` (từ-sang-từ) thường dẫn đến điều gì?

A. Bản dịch chính xác và tự nhiên.
B. Bản dịch dễ hiểu và trôi chảy.
C. Bản dịch gượng gạo, thiếu tự nhiên và có thể sai lệch ý nghĩa.
D. Bản dịch ngắn gọn và súc tích.

3. Trong dịch thuật, `transliteration` (chuyển tự) là gì?

A. Dịch nghĩa của một từ hoặc cụm từ.
B. Chuyển đổi chữ viết của một từ từ một bảng chữ cái sang bảng chữ cái khác.
C. Thay đổi phong cách của một văn bản.
D. Tóm tắt một văn bản.

4. Trong dịch thuật, `borrowing` (vay mượn) là gì?

A. Mượn tiền từ người khác để trả cho dịch vụ dịch thuật.
B. Sử dụng một từ hoặc cụm từ từ ngôn ngữ gốc trong bản dịch.
C. Sao chép ý tưởng từ một bản dịch khác.
D. Hỏi ý kiến của người bản xứ.

5. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một quảng cáo?

A. Dịch word-for-word.
B. Truyền tải thông điệp và tạo ra tác động tương tự đến đối tượng mục tiêu.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Sử dụng nhiều từ đồng nghĩa để tránh lặp từ.

6. Trong dịch thuật, `adaptation` (phỏng dịch) là gì?

A. Dịch word-for-word.
B. Điều chỉnh văn bản để phù hợp với một mục đích hoặc đối tượng cụ thể, thường liên quan đến việc thay đổi đáng kể nội dung.
C. Sử dụng từ điển để tìm từ tương đương.
D. Yêu cầu người viết gốc giải thích ý nghĩa.

7. Trong lý thuyết dịch, `equivalence` (tương đương) đề cập đến điều gì?

A. Sự giống nhau hoàn toàn giữa hai ngôn ngữ.
B. Mối quan hệ giữa văn bản gốc và văn bản dịch, trong đó bản dịch truyền tải ý nghĩa tương tự như bản gốc.
C. Số lượng từ tương đương giữa hai văn bản.
D. Việc sử dụng từ điển để tìm từ tương đương.

8. Trong lý thuyết dịch, `over-translation` (dịch thừa) nghĩa là gì?

A. Dịch một văn bản quá nhanh.
B. Dịch một văn bản quá ngắn.
C. Đưa quá nhiều chi tiết hoặc giải thích vào bản dịch so với bản gốc.
D. Bỏ qua các chi tiết quan trọng trong bản dịch.

9. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch phụ đề phim?

A. Dịch word-for-word.
B. Truyền tải ý nghĩa một cách ngắn gọn, dễ đọc và đồng bộ với hình ảnh.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Sử dụng nhiều từ đồng nghĩa để tránh lặp từ.

10. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một trò chơi điện tử?

A. Dịch word-for-word.
B. Đảm bảo tính chính xác về ngôn ngữ, phù hợp với văn hóa và duy trì trải nghiệm chơi game.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Sử dụng nhiều từ đồng nghĩa để tránh lặp từ.

11. Trong lý thuyết dịch, `domestication` (thuần hóa) là gì?

A. Làm cho bản dịch trở nên xa lạ và khó hiểu.
B. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ hiểu đối với độc giả mục tiêu.
C. Dịch word-for-word.
D. Giữ nguyên tất cả các yếu tố văn hóa của văn bản gốc.

12. Trong lý thuyết dịch, `coherence` (tính mạch lạc) đề cập đến điều gì?

A. Sự rõ ràng và dễ hiểu của văn bản dịch.
B. Mối liên kết logic giữa các phần của văn bản dịch.
C. Sự chính xác về ngữ pháp của văn bản dịch.
D. Sự trung thành với văn bản gốc.

13. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp lý?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác và tuân thủ các quy định pháp luật.
C. Dịch word-for-word.
D. Sử dụng nhiều từ đồng nghĩa để tránh lặp từ.

14. Khi dịch một bài thơ, điều gì thường được coi là quan trọng nhất?

A. Giữ nguyên số lượng từ và dòng.
B. Truyền tải cảm xúc và ý nghĩa của bài thơ gốc.
C. Dịch word-for-word.
D. Sử dụng từ điển để tìm từ tương đương.

15. Trong lý thuyết dịch, `unit of translation` (đơn vị dịch) là gì?

A. Đơn vị tiền tệ được sử dụng để trả cho dịch vụ dịch thuật.
B. Phần nhỏ nhất của văn bản mà người dịch xem xét cùng một lúc khi dịch.
C. Số lượng từ tối thiểu cần thiết trong một bản dịch.
D. Công cụ hỗ trợ dịch thuật được sử dụng.

16. Điều gì là yếu tố quan trọng nhất để đảm bảo tính chính xác của một bản dịch kỹ thuật?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Hiểu biết sâu sắc về chủ đề kỹ thuật được đề cập.
C. Dịch word-for-word.
D. Sử dụng nhiều từ đồng nghĩa.

17. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ nào mô tả việc điều chỉnh một văn bản dịch để phù hợp với văn hóa và phong tục tập quán của độc giả mục tiêu?

A. Nội địa hóa (Localization)
B. Toàn cầu hóa (Globalization)
C. Chuyển ngữ (Transliteration)
D. Phiên dịch (Interpretation)

18. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản chứa nhiều thành ngữ và tục ngữ?

A. Dịch word-for-word để giữ nguyên tính nguyên bản.
B. Tìm một thành ngữ hoặc tục ngữ tương đương trong ngôn ngữ đích.
C. Bỏ qua thành ngữ và tục ngữ để tránh gây khó hiểu.
D. Sử dụng chú thích để giải thích ý nghĩa của thành ngữ và tục ngữ.

19. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một trang web?

A. Dịch word-for-word.
B. Đảm bảo tính chính xác về ngôn ngữ và phù hợp với văn hóa của người dùng mục tiêu.
C. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Sử dụng nhiều từ đồng nghĩa để tránh lặp từ.

20. Trong dịch thuật, `false friend` (từ đồng dạng sai) là gì?

A. Một người bạn dịch không đáng tin cậy.
B. Một từ có nghĩa giống nhau trong hai ngôn ngữ.
C. Một từ có hình thức tương tự trong hai ngôn ngữ nhưng nghĩa khác nhau.
D. Một từ chỉ được sử dụng trong văn nói.

21. Trong dịch thuật, `explicitation` (hiển ngôn hóa) là gì?

A. Làm cho một văn bản trở nên bí ẩn và khó hiểu.
B. Làm cho thông tin ẩn ý trong văn bản gốc trở nên rõ ràng hơn trong bản dịch.
C. Sử dụng từ điển để tìm từ tương đương.
D. Yêu cầu người viết gốc giải thích ý nghĩa.

22. Khái niệm `tương đương động` (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch, được đề xuất bởi Eugene Nida, nhấn mạnh điều gì?

A. Sự tương đương về hình thức giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Sự tương đương về tác động hoặc phản ứng của người đọc đối với văn bản gốc và văn bản dịch.
C. Sự tương đương về số lượng từ giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
D. Sự tương đương về cấu trúc ngữ pháp giữa văn bản gốc và văn bản dịch.

23. Trong dịch thuật, `modulation` (biến điệu) là gì?

A. Thay đổi giọng nói khi đọc một văn bản.
B. Thay đổi quan điểm hoặc góc nhìn trong bản dịch để phù hợp hơn với ngôn ngữ và văn hóa đích.
C. Sử dụng từ điển để tìm từ tương đương.
D. Yêu cầu người viết gốc giải thích ý nghĩa.

24. Trong lý thuyết dịch, `foreignization` (ngoại hóa) là gì?

A. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc với văn hóa nước ngoài.
B. Làm cho bản dịch giữ lại các yếu tố văn hóa của văn bản gốc, khiến nó trở nên xa lạ hơn với độc giả mục tiêu.
C. Dịch word-for-word.
D. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản và dễ hiểu.

25. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ nào mô tả việc chuyển đổi văn bản từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng máy tính?

A. Phiên dịch (Interpretation)
B. Dịch máy (Machine Translation)
C. Biên tập (Editing)
D. Hiệu đính (Proofreading)

26. Trong dịch thuật, `compensation` (bù trừ) là gì?

A. Trả thêm tiền cho người dịch.
B. Bù đắp sự mất mát ý nghĩa hoặc hiệu ứng ở một phần của văn bản bằng cách sử dụng một kỹ thuật dịch khác ở một phần khác.
C. Sử dụng từ điển để tìm từ tương đương.
D. Yêu cầu người viết gốc giải thích ý nghĩa.

27. Thuật ngữ `skopos` trong lý thuyết dịch ám chỉ điều gì?

A. Tầm quan trọng của việc giữ nguyên cấu trúc câu gốc.
B. Mục đích hoặc mục tiêu mà bản dịch hướng đến.
C. Số lượng từ tối thiểu cần thiết trong bản dịch.
D. Sự cần thiết phải sử dụng từ điển chuyên ngành.

28. Trong dịch thuật, `calque` (sao phỏng) là gì?

A. Một loại bánh ngọt của Pháp.
B. Dịch một từ hoặc cụm từ bằng cách dịch từng thành phần của nó một cách trực tiếp.
C. Một lỗi dịch thuật phổ biến.
D. Một kỹ thuật dịch thuật nâng cao.

29. Trong lý thuyết dịch, `cohesion` (tính liên kết) đề cập đến điều gì?

A. Sự rõ ràng và dễ hiểu của văn bản dịch.
B. Mối liên kết ngữ pháp và từ vựng giữa các câu và đoạn văn trong văn bản dịch.
C. Sự chính xác về ngữ pháp của văn bản dịch.
D. Sự trung thành với văn bản gốc.

30. Trong dịch thuật, `idiom` (thành ngữ) là gì?

A. Một từ đơn giản và dễ hiểu.
B. Một cụm từ có nghĩa khác với nghĩa đen của các từ составляющих.
C. Một quy tắc ngữ pháp.
D. Một loại từ điển.

1 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

1. Khi đánh giá chất lượng của một bản dịch, yếu tố nào sau đây là quan trọng nhất?

2 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

2. Trong dịch thuật, 'dịch word-for-word' (từ-sang-từ) thường dẫn đến điều gì?

3 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

3. Trong dịch thuật, 'transliteration' (chuyển tự) là gì?

4 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

4. Trong dịch thuật, 'borrowing' (vay mượn) là gì?

5 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

5. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một quảng cáo?

6 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

6. Trong dịch thuật, 'adaptation' (phỏng dịch) là gì?

7 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

7. Trong lý thuyết dịch, 'equivalence' (tương đương) đề cập đến điều gì?

8 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

8. Trong lý thuyết dịch, 'over-translation' (dịch thừa) nghĩa là gì?

9 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

9. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch phụ đề phim?

10 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

10. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một trò chơi điện tử?

11 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

11. Trong lý thuyết dịch, 'domestication' (thuần hóa) là gì?

12 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

12. Trong lý thuyết dịch, 'coherence' (tính mạch lạc) đề cập đến điều gì?

13 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

13. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp lý?

14 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

14. Khi dịch một bài thơ, điều gì thường được coi là quan trọng nhất?

15 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

15. Trong lý thuyết dịch, 'unit of translation' (đơn vị dịch) là gì?

16 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

16. Điều gì là yếu tố quan trọng nhất để đảm bảo tính chính xác của một bản dịch kỹ thuật?

17 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

17. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ nào mô tả việc điều chỉnh một văn bản dịch để phù hợp với văn hóa và phong tục tập quán của độc giả mục tiêu?

18 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

18. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản chứa nhiều thành ngữ và tục ngữ?

19 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

19. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một trang web?

20 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

20. Trong dịch thuật, 'false friend' (từ đồng dạng sai) là gì?

21 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

21. Trong dịch thuật, 'explicitation' (hiển ngôn hóa) là gì?

22 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

22. Khái niệm 'tương đương động' (dynamic equivalence) trong lý thuyết dịch, được đề xuất bởi Eugene Nida, nhấn mạnh điều gì?

23 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

23. Trong dịch thuật, 'modulation' (biến điệu) là gì?

24 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

24. Trong lý thuyết dịch, 'foreignization' (ngoại hóa) là gì?

25 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

25. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ nào mô tả việc chuyển đổi văn bản từ một ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác bằng máy tính?

26 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

26. Trong dịch thuật, 'compensation' (bù trừ) là gì?

27 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

27. Thuật ngữ 'skopos' trong lý thuyết dịch ám chỉ điều gì?

28 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

28. Trong dịch thuật, 'calque' (sao phỏng) là gì?

29 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

29. Trong lý thuyết dịch, 'cohesion' (tính liên kết) đề cập đến điều gì?

30 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 2

30. Trong dịch thuật, 'idiom' (thành ngữ) là gì?