Đề 3 – Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Lý thuyết dịch

Đề 3 - Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Theo lý thuyết của Eugene Nida, dịch thuật liên quan đến việc tái tạo thông điệp, trước hết là về ____ và sau đó là về ____.

A. Phong cách; nội dung
B. Hình thức; nội dung
C. Nội dung; phong cách
D. Nội dung; hình thức

2. Điều gì là một thách thức lớn khi dịch các thành ngữ và tục ngữ?

A. Việc tìm kiếm các từ tương đương trong ngôn ngữ mục tiêu.
B. Việc truyền tải ý nghĩa ẩn dụ và sắc thái văn hóa của chúng.
C. Việc tuân thủ các quy tắc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
D. Việc tìm kiếm các thành ngữ và tục ngữ tương tự trong ngôn ngữ gốc.

3. Trong dịch thuật, `unité de sens` (đơn vị nghĩa) là gì?

A. Một từ đơn lẻ.
B. Một cụm từ hoặc một mệnh đề mang một ý nghĩa hoàn chỉnh.
C. Một đoạn văn.
D. Toàn bộ văn bản.

4. Trong dịch thuật, `under-translation` (dịch thiếu) là gì?

A. Một bản dịch quá dài dòng.
B. Một bản dịch chứa ít thông tin hơn văn bản gốc.
C. Một bản dịch chính xác.
D. Một bản dịch quá nhanh.

5. Trong dịch thuật, `false friend` (từ tương tự sai) là gì?

A. Một người bạn không đáng tin cậy.
B. Một từ có hình thức tương tự trong hai ngôn ngữ nhưng có nghĩa khác nhau.
C. Một từ có nhiều nghĩa khác nhau.
D. Một từ mới được tạo ra.

6. Trong bối cảnh dịch thuật, `domestication` (thuần hóa) là gì?

A. Một chiến lược dịch thuật nhằm giữ lại các yếu tố văn hóa nước ngoài trong bản dịch.
B. Một chiến lược dịch thuật nhằm làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ hiểu hơn đối với độc giả mục tiêu bằng cách điều chỉnh các yếu tố văn hóa.
C. Quá trình dịch các văn bản khoa học kỹ thuật.
D. Việc sử dụng các từ ngữ địa phương trong bản dịch.

7. Lý thuyết `functional equivalence` (tương đương chức năng) tập trung vào điều gì?

A. Việc tìm kiếm các từ ngữ tương đương trong cả hai ngôn ngữ.
B. Việc đảm bảo rằng bản dịch thực hiện cùng chức năng với văn bản gốc trong bối cảnh văn hóa mới.
C. Việc tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
D. Việc truyền tải cảm xúc của tác giả.

8. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản kỹ thuật?

A. Tính chính xác và rõ ràng của các thuật ngữ chuyên ngành.
B. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và trang trọng.
C. Việc dịch theo nghĩa đen từng từ một.
D. Việc làm cho văn bản dễ đọc và dễ hiểu đối với người không có kiến thức kỹ thuật.

9. Trong lý thuyết dịch thuật, khái niệm `equivalence` (tương đương) đề cập đến điều gì?

A. Sự giống hệt nhau hoàn toàn giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Mức độ tương đồng về ý nghĩa, phong cách và tác động giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
C. Việc sử dụng các từ ngữ tương tự trong cả hai ngôn ngữ.
D. Việc tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.

10. Theo Antoine Berman, `negative analytic` trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

A. Việc phân tích các điểm mạnh của một bản dịch.
B. Việc phân tích các khuynh hướng làm biến dạng văn bản gốc trong quá trình dịch.
C. Việc phân tích các yếu tố văn hóa ảnh hưởng đến quá trình dịch.
D. Việc phân tích các lỗi ngữ pháp trong một bản dịch.

11. Theo Sherry Simon, `gender in translation` (giới trong dịch thuật) nghiên cứu điều gì?

A. Sự khác biệt về phong cách dịch thuật giữa nam và nữ.
B. Cách các vấn đề về giới tính được thể hiện và tái tạo trong quá trình dịch.
C. Việc sử dụng ngôn ngữ phân biệt giới tính trong bản dịch.
D. Việc dịch các tác phẩm văn học viết bởi phụ nữ.

12. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một kịch bản phim?

A. Việc giữ nguyên số lượng từ trong mỗi dòng thoại.
B. Việc truyền tải ý nghĩa, giọng điệu và phong cách của các nhân vật.
C. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Việc dịch theo nghĩa đen từng từ một.

13. Theo lý thuyết của Lawrence Venuti, `invisibility` (tính vô hình) của người dịch đề cập đến điều gì?

A. Việc người dịch không được trả tiền cho công việc của họ.
B. Việc người dịch cố gắng làm cho bản dịch trở nên trôi chảy và tự nhiên đến mức người đọc không nhận ra rằng đó là một bản dịch.
C. Việc người dịch không được ghi tên trên bản dịch.
D. Việc người dịch không được phép thay đổi nội dung của văn bản gốc.

14. Trong lý thuyết dịch, `tính tương đương động` (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?

A. Sự tương đồng về hình thức giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Sự tương đồng về tác động hoặc hiệu ứng mà văn bản dịch tạo ra cho người đọc so với văn bản gốc.
C. Sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.
D. Việc sử dụng các từ ngữ cổ điển và trang trọng trong văn bản dịch.

15. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài phát biểu?

A. Việc giữ nguyên cấu trúc câu của bài phát biểu gốc.
B. Việc truyền tải thông điệp một cách rõ ràng, ngắn gọn và phù hợp với khán giả.
C. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Việc dịch theo nghĩa đen từng từ một.

16. Theo lý thuyết dịch thuật hiện đại, vai trò của người dịch được xem là gì?

A. Một người truyền tải thông tin một cách trung lập và khách quan.
B. Một người sáng tạo lại văn bản, có quyền diễn giải và điều chỉnh thông điệp.
C. Một người tuân thủ tuyệt đối các quy tắc ngữ pháp và từ vựng.
D. Một người chỉ tập trung vào việc chuyển ngữ các từ ngữ.

17. Trong dịch thuật, `over-translation` (dịch thừa) là gì?

A. Một bản dịch quá ngắn gọn.
B. Một bản dịch chứa nhiều thông tin hơn văn bản gốc.
C. Một bản dịch không chính xác.
D. Một bản dịch quá chậm.

18. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp lý?

A. Tính chính xác và rõ ràng tuyệt đối.
B. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và trang trọng.
C. Việc dịch theo nghĩa đen từng từ một.
D. Việc làm cho văn bản dễ đọc và dễ hiểu đối với người không có kiến thức pháp luật.

19. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố quan trọng cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?

A. Tính chính xác của thông tin.
B. Tính trôi chảy và tự nhiên của ngôn ngữ.
C. Mức độ quen thuộc của người dịch với chủ đề.
D. Số lượng từ trong bản dịch.

20. Khái niệm `skopos` trong lý thuyết dịch thuật đề cập đến điều gì?

A. Sự tương đương hoàn hảo giữa văn bản gốc và văn bản dịch.
B. Mục đích hoặc chức năng mà bản dịch hướng đến.
C. Việc tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
D. Sự sáng tạo và tự do của người dịch trong việc diễn giải văn bản gốc.

21. Trong dịch thuật, `compensation` (bù trừ) là gì?

A. Việc trả tiền cho người dịch.
B. Một kỹ thuật dịch thuật trong đó một phần của văn bản bị mất đi ở một nơi được bù đắp ở một nơi khác.
C. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ để làm cho bản dịch trở nên hấp dẫn hơn.
D. Việc bỏ qua các phần khó dịch của văn bản gốc.

22. Trong lý thuyết dịch thuật, `adaptation` (thích ứng) là gì?

A. Một bản dịch hoàn toàn trung thành với văn bản gốc.
B. Một bản dịch mà trong đó văn bản gốc đã được thay đổi để phù hợp với một nền văn hóa hoặc khán giả khác.
C. Một bản dịch theo nghĩa đen từng từ một.
D. Một bản dịch chỉ tập trung vào việc truyền tải thông tin cơ bản.

23. Trong dịch thuật, `transcreation` (tái sáng tạo) là gì?

A. Một bản dịch hoàn toàn trung thành với văn bản gốc.
B. Một quá trình dịch thuật trong đó thông điệp gốc được điều chỉnh để tạo ra một cái gì đó mới, đồng thời vẫn giữ được ý nghĩa và cảm xúc cốt lõi.
C. Một bản dịch theo nghĩa đen từng từ một.
D. Một bản dịch chỉ tập trung vào việc truyền tải thông tin cơ bản.

24. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một tác phẩm văn học?

A. Sự trung thành tuyệt đối với cấu trúc câu của văn bản gốc.
B. Việc truyền tải chính xác ý nghĩa, phong cách và cảm xúc của tác giả.
C. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Việc dịch theo nghĩa đen từng từ một.

25. Điều gì là một rủi ro tiềm ẩn của việc sử dụng `machine translation` (dịch máy)?

A. Chi phí cao.
B. Tốc độ dịch chậm.
C. Sự thiếu chính xác và thiếu tự nhiên của ngôn ngữ.
D. Yêu cầu kiến thức chuyên môn cao.

26. Điều gì là sự khác biệt chính giữa dịch thuật và phiên dịch?

A. Dịch thuật liên quan đến ngôn ngữ viết, trong khi phiên dịch liên quan đến ngôn ngữ nói.
B. Dịch thuật liên quan đến ngôn ngữ nói, trong khi phiên dịch liên quan đến ngôn ngữ viết.
C. Dịch thuật đòi hỏi kiến thức chuyên môn cao hơn phiên dịch.
D. Phiên dịch đòi hỏi thời gian chuẩn bị lâu hơn dịch thuật.

27. Theo Roman Jakobson, có bao nhiêu loại dịch thuật chính?

A. Một
B. Hai
C. Ba
D. Bốn

28. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài thơ?

A. Việc giữ nguyên số lượng âm tiết trong mỗi dòng.
B. Việc truyền tải ý nghĩa, âm điệu và nhịp điệu của bài thơ gốc.
C. Việc sử dụng các từ ngữ hoa mỹ và trang trọng.
D. Việc dịch theo nghĩa đen từng từ một.

29. Theo Gideon Toury, `translation norms` (chuẩn mực dịch thuật) là gì?

A. Các quy tắc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc.
B. Các quy tắc ngữ pháp của ngôn ngữ mục tiêu.
C. Các nguyên tắc và quy tắc ngầm định chi phối các quyết định dịch thuật trong một nền văn hóa cụ thể.
D. Các quy tắc về đạo đức nghề nghiệp của người dịch.

30. Trong dịch thuật, `foreignization` (ngoại hóa) là gì?

A. Một chiến lược dịch thuật nhằm làm cho văn bản dịch trở nên quen thuộc hơn với độc giả mục tiêu.
B. Một chiến lược dịch thuật nhằm giữ lại các yếu tố văn hóa gốc trong bản dịch, làm cho độc giả tiếp xúc với những điều xa lạ.
C. Một phương pháp dịch thuật tập trung vào việc truyền tải cảm xúc của tác giả.
D. Việc sử dụng các thuật ngữ chuyên ngành trong bản dịch.

1 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

1. Theo lý thuyết của Eugene Nida, dịch thuật liên quan đến việc tái tạo thông điệp, trước hết là về ____ và sau đó là về ____.

2 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

2. Điều gì là một thách thức lớn khi dịch các thành ngữ và tục ngữ?

3 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

3. Trong dịch thuật, 'unité de sens' (đơn vị nghĩa) là gì?

4 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

4. Trong dịch thuật, 'under-translation' (dịch thiếu) là gì?

5 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

5. Trong dịch thuật, 'false friend' (từ tương tự sai) là gì?

6 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

6. Trong bối cảnh dịch thuật, 'domestication' (thuần hóa) là gì?

7 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

7. Lý thuyết 'functional equivalence' (tương đương chức năng) tập trung vào điều gì?

8 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

8. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản kỹ thuật?

9 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

9. Trong lý thuyết dịch thuật, khái niệm 'equivalence' (tương đương) đề cập đến điều gì?

10 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

10. Theo Antoine Berman, 'negative analytic' trong dịch thuật đề cập đến điều gì?

11 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

11. Theo Sherry Simon, 'gender in translation' (giới trong dịch thuật) nghiên cứu điều gì?

12 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

12. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một kịch bản phim?

13 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

13. Theo lý thuyết của Lawrence Venuti, 'invisibility' (tính vô hình) của người dịch đề cập đến điều gì?

14 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

14. Trong lý thuyết dịch, 'tính tương đương động' (dynamic equivalence) nhấn mạnh điều gì?

15 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

15. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài phát biểu?

16 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

16. Theo lý thuyết dịch thuật hiện đại, vai trò của người dịch được xem là gì?

17 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

17. Trong dịch thuật, 'over-translation' (dịch thừa) là gì?

18 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

18. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một văn bản pháp lý?

19 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

19. Điều gì KHÔNG phải là một yếu tố quan trọng cần xem xét khi đánh giá chất lượng của một bản dịch?

20 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

20. Khái niệm 'skopos' trong lý thuyết dịch thuật đề cập đến điều gì?

21 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

21. Trong dịch thuật, 'compensation' (bù trừ) là gì?

22 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

22. Trong lý thuyết dịch thuật, 'adaptation' (thích ứng) là gì?

23 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

23. Trong dịch thuật, 'transcreation' (tái sáng tạo) là gì?

24 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

24. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một tác phẩm văn học?

25 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

25. Điều gì là một rủi ro tiềm ẩn của việc sử dụng 'machine translation' (dịch máy)?

26 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

26. Điều gì là sự khác biệt chính giữa dịch thuật và phiên dịch?

27 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

27. Theo Roman Jakobson, có bao nhiêu loại dịch thuật chính?

28 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

28. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài thơ?

29 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

29. Theo Gideon Toury, 'translation norms' (chuẩn mực dịch thuật) là gì?

30 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 3

30. Trong dịch thuật, 'foreignization' (ngoại hóa) là gì?