Đề 8 – Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

0

Bạn đã sẵn sàng chưa? 45 phút làm bài bắt đầu!!!

Bạn đã hết giờ làm bài! Xem kết quả các câu hỏi đã làm nhé!!!


Lý thuyết dịch

Đề 8 - Đề thi, câu hỏi trắc nghiệm online Lý thuyết dịch

1. Trong lý thuyết dịch, `coherence` (tính mạch lạc) và `cohesion` (tính liên kết) đóng vai trò gì?

A. Chúng không quan trọng trong dịch thuật.
B. Chúng giúp đảm bảo rằng bản dịch dễ đọc và dễ hiểu.
C. Chúng chỉ quan trọng trong văn bản gốc, không quan trọng trong bản dịch.
D. Chúng chỉ liên quan đến ngữ pháp, không liên quan đến ý nghĩa.

2. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một quảng cáo?

A. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác.
B. Truyền tải thông điệp và tạo ra tác động tương tự đến đối tượng mục tiêu như quảng cáo gốc.
C. Sử dụng ngôn ngữ trang trọng và lịch sự.
D. Giữ nguyên số lượng từ trong quảng cáo gốc.

3. Khi dịch một cuốn sách thiếu nhi, điều gì quan trọng nhất?

A. Sử dụng từ ngữ phức tạp để giúp trẻ em học từ mới.
B. Sử dụng ngôn ngữ đơn giản, dễ hiểu và phù hợp với lứa tuổi của độc giả.
C. Dịch theo nghĩa đen để đảm bảo tính chính xác.
D. Giữ nguyên tất cả các yếu tố văn hóa của văn bản gốc.

4. Trong lý thuyết dịch, `untranslatability` (bất khả dịch) đề cập đến điều gì?

A. Việc một số văn bản quá dài để dịch.
B. Việc một số khái niệm hoặc yếu tố văn hóa không có tương đương trong ngôn ngữ đích.
C. Việc một số người dịch không đủ năng lực.
D. Việc một số ngôn ngữ khó học hơn các ngôn ngữ khác.

5. Trong lý thuyết dịch, `compensation` (bù đắp) là gì?

A. Việc trả tiền cho người dịch.
B. Việc bù đắp cho những mất mát trong quá trình dịch bằng cách thêm vào hoặc thay đổi các yếu tố khác trong văn bản.
C. Việc bỏ qua những phần khó dịch.
D. Việc sử dụng từ điển để tìm nghĩa tương đương.

6. Trong lý thuyết dịch, `thuyết đa hệ` (polysystem theory) giải thích điều gì?

A. Sự đa dạng của các ngôn ngữ trên thế giới.
B. Vị trí của văn học dịch trong hệ thống văn học của ngôn ngữ đích.
C. Sự phức tạp của quá trình dịch thuật.
D. Sự khác biệt giữa các phương pháp dịch thuật khác nhau.

7. Nguyên tắc nào quan trọng nhất trong lý thuyết dịch nhằm đảm bảo tính chính xác và trung thực của bản dịch?

A. Tính trôi chảy, đảm bảo bản dịch dễ đọc và tự nhiên.
B. Tính tương đương, đảm bảo bản dịch truyền tải ý nghĩa tương đương với bản gốc.
C. Tính biểu cảm, đảm bảo bản dịch thể hiện cảm xúc của người dịch.
D. Tính sáng tạo, cho phép người dịch tự do diễn giải văn bản gốc.

8. Trong dịch thuật, `bản địa hóa` (localization) khác với `quốc tế hóa` (internationalization) như thế nào?

A. Bản địa hóa là quá trình dịch văn bản, còn quốc tế hóa là quá trình dịch phần mềm.
B. Bản địa hóa điều chỉnh sản phẩm cho một thị trường cụ thể, trong khi quốc tế hóa thiết kế sản phẩm sao cho dễ dàng thích ứng với nhiều ngôn ngữ và văn hóa.
C. Bản địa hóa chỉ liên quan đến ngôn ngữ, còn quốc tế hóa liên quan đến cả ngôn ngữ và văn hóa.
D. Bản địa hóa là bước đầu tiên, còn quốc tế hóa là bước cuối cùng trong quá trình dịch thuật.

9. Khi dịch một kịch bản sân khấu, người dịch cần chú ý đến điều gì ngoài lời thoại?

A. Chỉ cần dịch lời thoại, còn lại không quan trọng.
B. Các chỉ dẫn sân khấu, bối cảnh và các yếu tố văn hóa.
C. Số lượng diễn viên.
D. Giá vé của vở kịch.

10. Khi dịch một hợp đồng, điều gì quan trọng nhất?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối và tuân thủ các quy định pháp luật.
C. Rút ngắn câu để hợp đồng dễ đọc hơn.
D. Sử dụng thuật ngữ thông dụng thay vì thuật ngữ chuyên ngành.

11. Trong lý thuyết dịch, khái niệm `domesticating translation` (thuần hóa) nghĩa là gì?

A. Làm cho bản dịch trở nên xa lạ và khó hiểu đối với độc giả mục tiêu.
B. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc và dễ hiểu đối với độc giả mục tiêu bằng cách điều chỉnh các yếu tố văn hóa.
C. Chỉ dịch những phần dễ hiểu và bỏ qua những phần khó.
D. Dịch theo nghĩa đen, không thay đổi bất kỳ yếu tố nào của văn bản gốc.

12. Khi dịch một bài hát, điều gì quan trọng hơn: giữ nguyên vần điệu hay truyền tải ý nghĩa?

A. Luôn phải giữ nguyên vần điệu, bất kể điều gì.
B. Truyền tải ý nghĩa, ngay cả khi phải thay đổi vần điệu.
C. Chỉ cần dịch nghĩa đen, không cần quan tâm đến vần điệu hay ý nghĩa.
D. Bỏ qua những phần khó dịch và chỉ dịch những phần dễ.

13. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một thành ngữ hoặc tục ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác?

A. Dịch theo nghĩa đen từng từ trong thành ngữ.
B. Tìm một thành ngữ tương đương về ý nghĩa và tác động trong ngôn ngữ đích.
C. Bỏ qua thành ngữ và thay thế bằng một câu đơn giản.
D. Sử dụng thành ngữ gốc và giải thích nghĩa của nó trong ngoặc đơn.

14. Một trong những thách thức lớn nhất khi dịch văn bản pháp lý là gì?

A. Tìm từ ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối và tránh mọi hiểu lầm có thể xảy ra.
C. Rút ngắn câu để văn bản dễ đọc hơn.
D. Sử dụng thuật ngữ thông dụng thay vì thuật ngữ chuyên ngành.

15. Trong lý thuyết dịch, `equivalence` (tương đương) có những cấp độ nào?

A. Chỉ có một cấp độ tương đương duy nhất.
B. Tương đương ngữ pháp, tương đương từ vựng, tương đương văn phong, tương đương văn hóa.
C. Tương đương tuyệt đối và tương đương tương đối.
D. Tương đương hình thức và tương đương nội dung.

16. Trong dịch thuật, `dịch thoát` (free translation) khác với `dịch sát` (literal translation) như thế nào?

A. Dịch thoát tập trung vào hình thức của văn bản gốc, trong khi dịch sát tập trung vào nội dung.
B. Dịch thoát chú trọng đến ý nghĩa tổng thể và phong cách, trong khi dịch sát tuân thủ chặt chẽ cấu trúc và từ ngữ của văn bản gốc.
C. Dịch thoát chỉ áp dụng cho văn bản văn học, còn dịch sát áp dụng cho văn bản khoa học.
D. Dịch thoát cho phép người dịch thêm ý kiến cá nhân, còn dịch sát thì không.

17. Trong lý thuyết dịch, `ideology of translation` (hệ tư tưởng dịch) đề cập đến điều gì?

A. Việc người dịch phải trung thành với văn bản gốc.
B. Những niềm tin và giá trị ảnh hưởng đến cách người dịch tiếp cận và diễn giải văn bản.
C. Việc người dịch phải có kiến thức về chính trị.
D. Việc người dịch phải là người nổi tiếng.

18. Trong lý thuyết dịch, `adaptation` (phỏng dịch) khác với `translation` (dịch) như thế nào?

A. Phỏng dịch là dịch theo nghĩa đen, còn dịch là dịch theo ý.
B. Phỏng dịch là điều chỉnh văn bản để phù hợp với một mục đích hoặc đối tượng cụ thể, trong khi dịch cố gắng truyền tải ý nghĩa của văn bản gốc một cách trung thực.
C. Phỏng dịch chỉ áp dụng cho văn bản văn học, còn dịch áp dụng cho văn bản khoa học.
D. Phỏng dịch cho phép người dịch thêm ý kiến cá nhân, còn dịch thì không.

19. Trong lý thuyết dịch, `relevance theory` (lý thuyết liên quan) tập trung vào điều gì?

A. Việc dịch theo nghĩa đen.
B. Việc tìm kiếm sự liên quan tối ưu giữa văn bản gốc và bản dịch.
C. Việc sử dụng từ điển.
D. Việc bỏ qua những phần khó dịch.

20. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài báo khoa học?

A. Sử dụng ngôn ngữ hoa mỹ và trang trọng.
B. Đảm bảo tính chính xác tuyệt đối của các thuật ngữ và số liệu.
C. Rút ngắn câu để bài báo dễ đọc hơn.
D. Sử dụng thuật ngữ thông dụng thay vì thuật ngữ chuyên ngành.

21. Khi dịch một bộ phim, người dịch cần chú ý đến điều gì ngoài lời thoại?

A. Chỉ cần dịch lời thoại, còn lại không quan trọng.
B. Âm nhạc, hiệu ứng âm thanh, hình ảnh và các yếu tố văn hóa.
C. Diễn xuất của diễn viên.
D. Ngân sách của bộ phim.

22. Trong lý thuyết dịch, `foreignizing translation` (ngoại hóa) là gì?

A. Làm cho bản dịch trở nên quen thuộc với độc giả mục tiêu.
B. Giữ lại các yếu tố văn hóa của văn bản gốc, ngay cả khi chúng xa lạ với độc giả mục tiêu.
C. Chỉ dịch những phần dễ hiểu và bỏ qua những phần khó.
D. Dịch theo nghĩa đen, không thay đổi bất kỳ yếu tố nào của văn bản gốc.

23. Trong lý thuyết dịch, `thick translation` (dịch dày) là gì?

A. Bản dịch có nhiều chú thích và giải thích về các yếu tố văn hóa.
B. Bản dịch có kích thước chữ lớn.
C. Bản dịch được in trên giấy dày.
D. Bản dịch có giá cao.

24. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ `tương đương động` (dynamic equivalence) đề cập đến điều gì?

A. Việc tạo ra một bản dịch có cấu trúc ngữ pháp giống hệt với văn bản gốc.
B. Việc tạo ra một bản dịch truyền tải tác động tương tự đến độc giả mục tiêu như văn bản gốc đã tạo ra cho độc giả ban đầu.
C. Việc dịch theo nghĩa đen, không thay đổi bất kỳ yếu tố nào của văn bản gốc.
D. Việc tạo ra một bản dịch ngắn gọn hơn văn bản gốc.

25. Khái niệm `skopos` trong lý thuyết dịch đề cập đến điều gì?

A. Phong cách cá nhân của người dịch.
B. Mục đích hoặc chức năng mà bản dịch hướng đến.
C. Số lượng từ trong văn bản gốc.
D. Sự khác biệt văn hóa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích.

26. Khi dịch một văn bản chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành, người dịch cần làm gì?

A. Sử dụng từ điển thông thường để tìm nghĩa tương đương.
B. Nghiên cứu kỹ lưỡng các thuật ngữ chuyên ngành và sử dụng thuật ngữ tương đương chính xác trong ngôn ngữ đích.
C. Tự tạo ra các thuật ngữ mới nếu không tìm được thuật ngữ tương đương.
D. Bỏ qua các thuật ngữ chuyên ngành và thay thế bằng các từ ngữ thông dụng.

27. Khi dịch một trò chơi điện tử, người dịch cần chú ý đến yếu tố nào để đảm bảo tính hấp dẫn?

A. Chỉ cần dịch nội dung văn bản, còn lại không quan trọng.
B. Thuật ngữ chuyên ngành trong game, giọng văn của nhân vật và các yếu tố văn hóa.
C. Độ khó của trò chơi.
D. Giá của trò chơi.

28. Khi dịch một bài thơ, điều gì quan trọng hơn: giữ nguyên hình thức (ví dụ: số lượng âm tiết, vần điệu) hay truyền tải ý nghĩa và cảm xúc?

A. Luôn phải giữ nguyên hình thức, bất kể điều gì.
B. Truyền tải ý nghĩa và cảm xúc, ngay cả khi phải thay đổi hình thức.
C. Chỉ cần dịch nghĩa đen, không cần quan tâm đến hình thức hay cảm xúc.
D. Bỏ qua những phần khó dịch và chỉ dịch những phần dễ.

29. Khi dịch một trang web, người dịch cần chú ý đến yếu tố nào để đảm bảo trải nghiệm người dùng tốt?

A. Chỉ cần dịch nội dung văn bản, còn lại không quan trọng.
B. Bố cục trang, hình ảnh, màu sắc và các yếu tố tương tác.
C. Số lượng quảng cáo trên trang web.
D. Tốc độ tải trang.

30. Trong bối cảnh dịch thuật, `văn hóa nguồn` (source culture) và `văn hóa đích` (target culture) ảnh hưởng đến quá trình dịch như thế nào?

A. Văn hóa nguồn quyết định độ dài của bản dịch, còn văn hóa đích quyết định font chữ.
B. Văn hóa nguồn cung cấp ngữ cảnh và ý nghĩa gốc, trong khi văn hóa đích định hình cách bản dịch được tiếp nhận và hiểu.
C. Văn hóa nguồn ảnh hưởng đến giá của dịch vụ dịch thuật, còn văn hóa đích thì không.
D. Văn hóa nguồn và văn hóa đích không ảnh hưởng đến quá trình dịch thuật.

1 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

1. Trong lý thuyết dịch, 'coherence' (tính mạch lạc) và 'cohesion' (tính liên kết) đóng vai trò gì?

2 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

2. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một quảng cáo?

3 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

3. Khi dịch một cuốn sách thiếu nhi, điều gì quan trọng nhất?

4 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

4. Trong lý thuyết dịch, 'untranslatability' (bất khả dịch) đề cập đến điều gì?

5 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

5. Trong lý thuyết dịch, 'compensation' (bù đắp) là gì?

6 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

6. Trong lý thuyết dịch, 'thuyết đa hệ' (polysystem theory) giải thích điều gì?

7 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

7. Nguyên tắc nào quan trọng nhất trong lý thuyết dịch nhằm đảm bảo tính chính xác và trung thực của bản dịch?

8 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

8. Trong dịch thuật, 'bản địa hóa' (localization) khác với 'quốc tế hóa' (internationalization) như thế nào?

9 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

9. Khi dịch một kịch bản sân khấu, người dịch cần chú ý đến điều gì ngoài lời thoại?

10 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

10. Khi dịch một hợp đồng, điều gì quan trọng nhất?

11 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

11. Trong lý thuyết dịch, khái niệm 'domesticating translation' (thuần hóa) nghĩa là gì?

12 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

12. Khi dịch một bài hát, điều gì quan trọng hơn: giữ nguyên vần điệu hay truyền tải ý nghĩa?

13 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

13. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một thành ngữ hoặc tục ngữ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác?

14 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

14. Một trong những thách thức lớn nhất khi dịch văn bản pháp lý là gì?

15 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

15. Trong lý thuyết dịch, 'equivalence' (tương đương) có những cấp độ nào?

16 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

16. Trong dịch thuật, 'dịch thoát' (free translation) khác với 'dịch sát' (literal translation) như thế nào?

17 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

17. Trong lý thuyết dịch, 'ideology of translation' (hệ tư tưởng dịch) đề cập đến điều gì?

18 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

18. Trong lý thuyết dịch, 'adaptation' (phỏng dịch) khác với 'translation' (dịch) như thế nào?

19 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

19. Trong lý thuyết dịch, 'relevance theory' (lý thuyết liên quan) tập trung vào điều gì?

20 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

20. Điều gì là quan trọng nhất khi dịch một bài báo khoa học?

21 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

21. Khi dịch một bộ phim, người dịch cần chú ý đến điều gì ngoài lời thoại?

22 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

22. Trong lý thuyết dịch, 'foreignizing translation' (ngoại hóa) là gì?

23 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

23. Trong lý thuyết dịch, 'thick translation' (dịch dày) là gì?

24 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

24. Trong lý thuyết dịch, thuật ngữ 'tương đương động' (dynamic equivalence) đề cập đến điều gì?

25 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

25. Khái niệm 'skopos' trong lý thuyết dịch đề cập đến điều gì?

26 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

26. Khi dịch một văn bản chứa nhiều thuật ngữ chuyên ngành, người dịch cần làm gì?

27 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

27. Khi dịch một trò chơi điện tử, người dịch cần chú ý đến yếu tố nào để đảm bảo tính hấp dẫn?

28 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

28. Khi dịch một bài thơ, điều gì quan trọng hơn: giữ nguyên hình thức (ví dụ: số lượng âm tiết, vần điệu) hay truyền tải ý nghĩa và cảm xúc?

29 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

29. Khi dịch một trang web, người dịch cần chú ý đến yếu tố nào để đảm bảo trải nghiệm người dùng tốt?

30 / 30

Category: Lý thuyết dịch

Tags: Bộ đề 6

30. Trong bối cảnh dịch thuật, 'văn hóa nguồn' (source culture) và 'văn hóa đích' (target culture) ảnh hưởng đến quá trình dịch như thế nào?